Until
now I do not know whether this story told by my
uncle, Eulogio, who was an elder brother of my
father, and whom everbody in Buhi called Kiyo, is
fact or fiction. But till his dying day, Uncle
Kiyo would swear with his index fingers crossed
to symbolise the cross on which our Savior died (this
is the local equivalent of swearing on a stack of
Bibles) that his story was the truth and nothiing
but the truth. Uncle Kiyo must have told this
story a hundred times. I first heard it from his
lips when I was a very small boy. I watched him
tell it to my own open-mouthed youngsters many
years later. He was a very old man then, and when
someone questioned the veracity of the story, he
said, "this is a true story. I am an old man
now, why should I tell a lie to you?" Which
reminded me of Sohrab and Rustum and the mortally
wounded Rustum's reminder to his newly found son,
Sohrab, that "truth sits upon the lips of
dying men."
This is the
story as told by Uncle Kiyo in Boienen translated
as faithfully as possible into English.
Although my
family had always lived in San Buena, I used to
spend most of my time in Sapa, where I planted palay,
peanuts, tomatoes and a few other crops and where
I had built a hut. Besides being a farmer, I was
also a fisherman. I caught plenty of fish by panki
or dip net, hook and line, tambong, and
especially by talangob of which I had
more than a hundred. A talangob is a
trap consisting of a rectangular bamboo structure
with a wooden door in front. When the trap is
open, the door is held up by a bamboo lever that
protrudes inside. Then when one or more fish
enter the trap and the lever is touched, the door
drops down trapping the fish which can then be
caught by hand through a hole in the roof.
One moonlight
night I made the rounds of my talangob.
I had a good catch and the piece of string on
which I had strung the talosogs or
mudfish I had caught was almost full. As I was
walking toward my hut to put the fish in the
shallow well to keep them alive, I heard a noise
like that made when a blanket is shaken out
vigorously. I looked up just as an aswang
dressed in purao or abaca cloth and with
white hair streaming behind her swooped down on
me and gave me a hard kick between my shoulder
blades, as I stumbled, I unsheated my bolo and
shook it at the aswang cursing her and
daring her to come down. The aswang just
laughed and, crying "Kak-kak-kak, Kak-kak-kak,
kak-kak-kak," continued flying towards Mayon
volcano.
To be very
honest, I was trembling violently in fear and
suprsise. Most of the fish I had caught had been
lost but I was too terrified to try to retrieve
them. I ran to my hut and barred the door.
After a while I
heard somebody approaching the hut. Fearing that
the aswang had come back to get me, I
stood by the door ready to defend myself with my
bolo. Then somebody shook the door and shouted,
"Tay Kiyo, Tay Kiyo."
I recognized the
voice of Donio, my helper who had gone out in a
banca to catch fish with his pangki. I
let him in and barred the door again. Breathing
hard, for he had been running, Donio told me that
while he was fishing, he had seen an aswang
flying overhead. So he had paddled his banca as
fast as he could to the thick anginglit
reeds by the lakeshore and hidden there until the
aswang had passed out of sight. He asked
me if I had also seen the aswang and I related
what had happened to me.
We did not leave
the hut till morning. The next day we heard that
a woman in Itbog, a neighboring sitio,
had almost been carried off by an aswang.
Luckily for her, she had the presence of mind to
drop down flat on the ground as soon as she saw
the shadow of the aswang in front of her, and an aswang
cannot carry away a person in that position.
»
Aswang:
Introduction
»
The Aswang and
the Paratagak
» Iblas
and His Aswang Neighbor
» Aswang,
Genuine and Bogus
» Uncle
Kiyo and the Aswang
» The
Aswang Bride
|