DON'T be scared away by the title
of this piece. This is not something highbrow.
This is not about linguistics. This was written
for laymen, by a layman, from a layman's point of
view. So, please read on. On February 20, 1996 my brother,
Basting (the district supervisor, not the Alatco/Philtranco
officer, not the doctor, and definitely not the
judge for that's me), phoned me that a team from
the UP Department of Lingustics had come to his
house to interview his wife, Judith, about her
book, Boinen, Tao ag Sasabyen. But, of
course, she was no longer available for an
interview. St. Peter had called her to join his
select group six years before. So Basting had
suggested to the team that they interview me
instead. They should have interviewed Basting
himself, but he passed the buck to me.
I went over to
his house and met Prof. Ricardo Nolasco and his
two assistants. They told me that they were
engaged in a long-term project of preparing a
dictionary of Philippine languages, some 400 of
them. In their research on Buhinon, they had come
across Judith's book at the Philippine National
Library.
The team asked
me a lot of question about Buhinon. Then they
recorded my reading of Buhinon words and phrases,
clauses and sentences. They also asked me to sing
a song in Buhinon. Unwilling to admit that we
sing songs in Naga or standard Bikol but not in
Buhinon, I sang for them "Balsamina",
improvising the Buhinon lyrics then and there.
They also asked me if I was willing to give them
future help. Some months later Prof. Nolasco came
back to Buhi and gave me the drafts of the
letters "A" and "B" portions
of the Buhinon dictionary they were preparing as
well as a long list of Buhinon sentences for
editing.
I know of three
previous attempts to compile a Buhinon dictionary
or vocabulary: the one by Prof. Yusihiro Yamada,
the one by Dr. Dominga Jacome-Portugal, and the
one by Judith Noble-Claveria. The work of Yamada,
a Japanese, appears to have been based mainly on
information furnished by Valerio Yaguel, a native
of Buhi like Mening Portugal and Judith.
When Judith was
writing her book, I had helped her as a sort of
consultant and editor. So, it is not surprising
that in her "Acknowledgements," my name
appears first' and on the cover of the copy she
had written, "To my favorite brother-in-law,
who is a lawyer but not a liar." (Thank you
again, Judith. May you rest in peace! I hope I
had really earned that nice compliment and will
continue to deserve it. I must protest, however,
against the implication of dishonesty of lawyers
in general, although I must admit that some of us
often try to justify our actuation in the legal
battles we fight with that old saw, whose
validity I have always doubted, that all is fair
in love and war).
Undoubtedly,
publishing a truly comprehensive Buhinon
dictionary would be expensive, time-consuming and
difficult. Prof. Nolasco told me that they had a
modest sum for the purpose. He mentioned an
amount which I realized at once was inadequate.
And, although I usually work fast and thought
that I could finish editing the materials he had
sent me in a day or two, it actually took me more
that a week of eye-straining work
The first
problem in preparing a Buhinon dictionary is how
to write the language. Buhinon contains what has
been called "exotic" sounds which
cannot be written phonetically with the
characters of the ordinary alphabet. As a Buhinon,
I do not quite understand why they are called
exotic. They may be exotic to others but, surely,
not to us Buhinons.
I'am not a
language expert. I have never taken a formal
course in linguistics. However, in my opinion (in
law we say only experts are entitled to give
opinion testimony), I think Buhinon can and
should be written without inventing new
characters to be added to the ordinary alphabet
for the purpose of representing the so-called
exotic sounds. It has been proposed, for example
that an inverted "e" represent the
schwa or neutral vowel sound be used. But if this
sound is represented in Eglish words by ordinary
vowels, why can we not do the same in writing
Buhinon?
As a pupil in
the first school organized by the Americans in
Buhi, my mother, then already a fluent reader of
Bikol and Spanish, was asked by her teacher, a U.S.
Army soldier to read the words leaf
and leaves. She read them aloud le-af,
le-a-ves.
Camilo Osias,
first Filipino division superintendents of
schools and author of 'The Philippine Readers'
series, the textbooks in reading we used in the
intermediate grades, would open his speeches by
subtly reminding his audiences to vote for him as
senator because his books had helped them to
learn to read. He would tell them that the best
way to begin a story is with words "once
upon a time." There he would relate how his
father-in-law once tried to read a story in one
of his books by saying aloud, "on-se
u-pon a ti-me." Both my mother
and Osias' father-in-law had not yet learned that
English words are not always pronounced the way
they are written.
On page 10-G of
the September 25, 1996 issue of Newsweek, Martin
Trafoier pointed out, in defense of the present
way of writing German against those who advocate
changes such that words would be read the way
they are written, that in English the word fish
could also be written as gothi: gh
in laugh, o to
sound like the o in women,
ti to sound like the ti
in inflation.
Some languages
are highly phonetic, you pronounce the words the
way they are written as in Spanish, Italian and
Latin. Some are not -- like English, German and
French. Why can Buhinon not belong to the second
group?
The advantages
of using the ordinary alphabet in writing Buhinon
are obvious. One would not need a special kind of
typewriter or word processor. One need not leave
spaces for "exotic" sounds to be later
filled in by hand, when he is using an ordinary
machine. Therefore, it is possible to write
Buhinon using only the characters in the ordinary
alphabet, and I contend that it is feasible, we
should do so.
For those who
insist that a Buhinon dictionary be written such
that the user would be able to pronounce the
words correctly, there is a simple solution. As
in many dictionaries, the main entry for each
word should be written the ordinary way, followed
by the correct pronounciation in parentheses,
using additional characters to indicate "exotic"
sounds if desired.
However,
according to the old saw, the proof of the
pudding is in the eating, So, to prove my
contention that Buhinon can be written with the
ordinary alphabet, I have written down the
following one dozen songs in Buhinon using this
old Underwood that I have used for so many years.
I am confident that anybody who knows Buhinon
will meet no difficulty in reading these Buhinon
songs. But for the sake of those who may not know
Buhinon well enough, each song is set down first
in Naga or standard Bikol, second in English, and
the third in Buhinon, and I have numbered the
stanzas.
|